2007年6月21日星期四

翻譯煩煩煩

 翻譯煩煩煩
在我的工作範圍,除了寫食譜和久久一次的美食採訪,其實有更多的時間是在翻譯。
翻譯什麼呢?食譜是一定的了,還要翻譯信件,會議記錄,各種奇怪的書信,甚至是新聞等等。
我這半途出家的翻譯員在翻譯時,常常會翻譯到一半,就遇見有很多在我翻譯能力範圍以外的東西出現。
然後我就必須想盡辦法,將那些東西給翻譯出來,不管是直接的,還是轉個圈子來表達,還可能是整個忽略掉(這個不能常常發生)!
中國的文化和文字,和西方的那一套完全不同。
很多中餐烹調所使用的食物名稱,是沒辦法在英文裡頭找到的。
最典型的例子就是各式各樣的醃菜,梅菜、榨菜、菜乾、大頭菜什麼的,在英文其實分辨不了。
更不要說在馬來西亞,還有使用一大堆各式各樣的南洋食物和材料,常常弄得我頭昏腦脹的。
不要以為說出食譜的那個廚師,就一定會懂得這些材料的名稱。
很多時候,他們都知道那個中文或方言發音而已。
當然,還是有些在酒店中餐部服務的廚師師傅知道一些詞彙的。
他們有些都習慣使用電腦,甚至可以給你一整份整理好的食譜,不再使用手寫。
啊,離題了。轉回來。呵呵~
這一次遇到的問題,是在會議記錄裡頭所提到的“古早菜”和糖水,要翻譯成英文。
古早菜這個中文詞句,多麼直接且簡單,完美的解釋了內頭的含義。
但是,在英文應該怎麼寫呢?Once upon the time dish?別笑壞別人大牙了啊。
那old time dish 可以吧?這,很怪啊。classic dish,這個是指經典,不對。
那,談談糖水先。同伴已經笑了出來,sugar water or sweet water。
就知道他會提這2個詞的。真是的。
英文統稱dessert,但是,就是不夠符合要求啊。
而且不能用Tang Shui吧,誰知道什麼來的啊。
不如寫Chinese Soup Dessert,可以了吧。
是很貼切,但是,你確定你要用嗎?
呃,我還真的不確定啊。傷腦筋啊。
22/6/07

没有评论:

发表评论

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails